in the doghouse别理解成“在狗窝里”

大家好!欢迎来到英语干货街。五一已接近尾声,大家是否都过了个愉快的假期啊?今天分享一个实用的习语“be in the doghouse”,别把它理解为“在狗窝里”,其正确的含义是:

该习语起源于苏格兰作家詹姆斯·马修·巴利的长篇小说《 彼得潘 》的故事中,女主角温蒂家中养了一只大狗,温蒂和她的弟弟们都非常喜欢和它玩在一起。但是,他们的父亲却非常不喜欢这只狗,并且常常打它。孩子们知道后非常气愤,决定离家出走。父亲在知道后感到懊恼,于是他住进了狗屋( doghouse )以作反省,直到孩子们回家。

一旦雄狮长到两岁,它们就会被不受待见甚至会被狮群驱除出境,然后在草原上流浪。

同样的,be out of the doghouse 则是表达了相反的含义“重新获得宠爱”“不再受到冷落”。

以上就是今天分享的内容,如果你觉得对你有所帮助,请关注“英语干货街” 会有更多精彩内容。